In his essay on James Joyce, “Joyce’s Choices,”
David Lodge writes:
There is a story well known to all students of Joyce, that one day in
Zurich, when he was writing Ulysses, he met his friend
Frank Budgen in the street and told him he had been working all day
and had produced two sentences. “You have been seeking the
right words?” asked Budgen. “No,” replied Joyce,
“I have the words already. What I am seeking is the perfect
order of words in the sentences I have.”
(From The Practice of Writing, p. 130.)
I seem to spend an awful lot of time ordering and reordering
the words within sentences too; my notebooks are filled with multiple
renderings of pretty much the same thing. But this is a feature of
English, I suppose. How well do the opening lines of
Coleridge’s “Xanadu” translate into other languages,
say? In Xanadu did Kubla Khan / a stately pleasure-dome
decree…
This reminds me of something Brad said recently. We were
talking about hip-hop, and he mentioned that he’d been listening
to some French hip-hop recently, and that it was pretty good. (He
recommends MC Solaar.) He reckons it’s good because
French, like English, has both lots of short, sharp, rhyming words and
a flexible word order. I’m comfortable with the idea that some
languages sound better than others, but for some reason the
thought that some art forms aren’t really possible in some
languages is little unsettling. Is there such a thing as German
hip-hop?
One of my favourite CDs is a CD-R compilation I got for
50p from the Bongo Club in Edinburgh. Australians don’t MC
terribly well (it could be just the accent)—but Scots do! The
track breaks are pretty strange, but there’s some good Scottish
hip-hop about 1:15 into track 3. (The whole album.)