The first two sentences of Proust’s Swann’s Way, as translated by man and machine.
Proust’s Original
Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: “Je m’endors.”
Man
Quite a lot of variation!
Moncrieff (Project Gutenberg):
For a long time I used to go to bed early. Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say: “I’m going to sleep.”
Moncrieff, as updated by Kilmartin and then Enright (ISBN 9780099362210):
For a long time I would go to bed early. Sometimes, the candle barely out, my eyes closed so quickly that I did not have time to tell myself: “I’m falling asleep.”
Lydia Davis (US ISBN 9780142437964, UK ISBN 9780141180311):
For a long time, I went to bed early. Sometimes, my candle scarcely out, my eyes would close so quickly that I did not have time to say to myself: “I’m falling asleep.”
Machine
Was expecting better–Google is the best by far, but they’re all pretty awful, especially considering how well they do on non-literary text.
Long time, I went to bed early. Sometimes just my candle extinguished, my eyes would close so quickly that I did not have time to tell me: “I fall asleep.”
Long, am coated me early. Sometimes, just my candle hydrated, my eyes closed so quickly that I didn’t have time to tell me: “I sleep.”
A long time, I lay down early. Sometimes, hardly my extinct candle, my eyes were closed so quickly that I had time to tell me: “I fall asleep.”